Blogia
lifeonmars

Versión Original

El otro día me criticaba un amigo (¡que en verdad no se atrevió a comentarlo en este blog!) que cada vez que hablo de cine, o de alguna película, menciono siempre el título original (la mayoría de las veces inglés, pero otras veces francés o cualquier otro idioma).

Con esto no es que quiera ser vanidoso o esnob. ¡Nada más lejos de mi intención!. Simplemente es que no soporto ver las películas dobladas al español. ¡Es algo superior a mí! Mira que yo soy un tío tolerante, y aguanto, y acepto, y veo, y me trago de todo, pero pienso que una película, como obra de arte que es, hay que verla tal cual la concibió su creador.

Me parece sencillamente una falta de respeto total hacia el director, hacia la obra en sí, a los actores y a todo.
Sobra decir que no es lo mismo oir la voz de Marlon Brando en "Apocalypse Now", por poner un ejemplo que me acaba de venir a la cabeza, que la voz del españolito de turno que le ponen. Es que es otra cosa. ¡No me entra en la cabeza!

Y no me vale eso que la gente dice de que como no hablan idiomas pués que no se enteran de nada, y que no les gusta leer, etc, etc.
Eso no vale. No hace falta hablar una lengua para poder disfrutar de su magia y su sonido. ¡Yo no hablo chino y cada vez que veo "In the mood for love" me sigo emocionando con los diálogos de Tony Leung y Maggie Cheung!

Es simplemente una cuestión de educación y respeto. Pero parece ser que en este pais de pandereta no se quieren dar cuenta, o no lo quieren reconocer. La gente no ve películas en versión original porque no las ponen en la televisión o no las distribuyen en los cines de una manera general. Si poco a poco se fuera haciendo cada vez más, y de una forma generalizada, la gente se iría acostumbrando y les gustaría más.
Es como con los programas de cotilleo, que los que los defienden dicen que hay tantos porque la gente los pide. No señor, si dejara de haber tantos, la gente dejaría de verlos y seríamos todos más felices, y un poquito más cultos.

Si hubiera más cine en versión original, eso incluso ayudaría a que la gente hablara o aprendiera mejor un idioma. O por lo menos a practicarlo. Y bien que nos vale en este país, en el que es todavía alucinantemente y alarmantemente enorme el número de gente que (en pleno siglo XXI) todavía no habla ni inglés.

Supongo que mi forma de pensar se ha visto un poco influenciada por el hecho de haber vivido durante tanto tiempo fuera de España, pero es que alucino con otros paises donde todo es en versión original, incluso los anuncios o los dibujos animados para niños. Así no me extraña que todo el mundo desde pequeñito esté familiarizado con lenguas extranjeras, y las vaya aprendiendo desde bien pronto. ¡Eso es ser moderno, señores! ¡Eso es ser avanzado! ¡A ver si aprendemos!

Siempre pienso que una oportunidad lamentablemente desaprovechada es ese buen programa de cine de La2, Off Cinema, donde suelen programar películas buenísimas, pero pienso que para poder apreciarlas en todo su esplendor sólo existe la posibilidad de verlas en su lengua original. Pués nada, no aprenden, y la gente de la televisión (no sé quién decide eso) van y las doblan.
Pero a ver, ¿no se dan cuenta que una película de Claude Chabrol con la maravillosa Isabelle Huppert, sólo se puede apreciar bien en su francés de origen, lengua en la cual ella sabe demostrar lo buenísima actriz que es?
¿Os imaginais una peli de Almodóvar donde Chus Lampreave salga hablando en inglés con acento de Londres? ¿A que suena raro? ¡Pués es lo mismo!

Hace poco volví a constatarlo con la de "Charlie y la fábrica de chocolate". La ví en español, y no se podía aguantar esa voz chillona que le han puesto a Johnny Depp, o esas canciones en español con unas letras horrorosas. La volví a ver tres días después en versión original, y es que os aseguro que era otra película absolutamente distinta. ¡Lo juro!

Y no me vale ese pobre argumento que usan algunos de que en España hay buenos dobladores o buenos actores de doblaje. No, en España hay buenos actores, y punto. Y a esa gente que dobla se le puede perfectamente buscar otro trabajo como actores en cualquier película, obra de teatro o serie de televisión.
Porque vamos, yo no pago una entrada para ir al cine a ver una de dibujos animados de Walt Disney, y que la voz del pez o del pájaro de turno sea la de Florentino Pérez, o como se llame ese gordo horroroso que tiene un programa en la tele y que va de gracioso, o los Cruz y Rayas esos, que so tan malos que deberían estar prohibidos.

En fín, podría seguir infinitamente. No se trata de esnobismo, ni querer demostrar que yo hablo idiomas o lo que sea. ¡No es para nada mi intención! No necesito demostrar nada a nadie. Eso no tiene nada que ver. Simplemente se trata de una cuestión de respeto, y de apoyo a la cultura, y a la cultura con mayusculas, en la propia lengua en que ha sido engendrada. Es más un apoyo a todas la culturas y lenguas que pueblan el mundo, que son muchas y muy diversas.

(PD: ¡Ufff, me he explayado a gusto! ¡Qué bien me he quedado! Pero en serio, es una de las pocas cosas en las que no puedo ser transigente. Lo siento.)

8 comentarios

eltipico -

pues yo tengo un par de amigos que las pelis esas americanoides se las comen "dobladas"...

lifeonmars -

Lo del Florentino ese lo hice a posta. El de la tele creo que se llama F. Fernández, o algo parecido (poco me importa).
Y es que el del fútbol ese me cae igual de mal. O sea que nada.

Por cierto, acabo de pasar andando por la Calle Montera y en los cines que hay por ahí veo que están poniendo esa especie de documental infumable sobre el Real Madrid. ¡Me parece impresentable! ¡No se debería permitir que un documental partidista y sectorial ocupe una sala de un cine, en detrimento de una buena película, y quitando espacio para promover otro cine.
Dixit!

Yo -

No sabía que el presidente del Madrid doblaba pelis también..!qué tío!

Nader, en versión original con los subtítulos que se quiera... -

Si en este país no se ve cine en V.O es porque en este país no se lee.
Un antiguo profesor mío de cine lo tenía muy claro: el tremendo mazazo al cine español lo provocó la decisión de doblar las películas extranjeras.

d again -

Oye, oye, que quede claro, que a mi Cruz y Raya tampoco me gustan (en ningún sentido además!!) sólo digo que a veces se han metido con cosas intocables supuestamente, como la mano que les da de comer, y de un modo ácido además...

y tus post no son largos, soy yo el que te leo en el curro y ya se sabe, entrecortado, claro.

lifeonmars -

Gracias, chicos.
¡Hay que ver qué mala la terraza de anoche! Esos músicos callejeros de pacotilla, es que ya no los soporto. ¡No se puede ni hablar cuando ellos están alrededor!

D, lo siento pero CruzyRaya no me gustan nada. Supongo que debe ser una de las pocas cosas en que no estamos de acuerdo.

Por lo demás, qué insinuas con tu comentario de "que tienes que leer el post más tranquilamente", ¿que mis post son muy largos?
Bueno, ya lo se. Intentaré ser más conciso. Pero a veces me cuesta, no te creas...

d de d&p -

pues yo he de romper una lanza en favor de la "evolución hacia territorios más acidos" que ha protagonizado el dúo Cruz y Raya. han tenido momentos (siempre vistos accidentalmente, aseguro) muy "transgresores" y autocríticos consigo mismo y la propia cadena que les sufraga el programa...

¿?

por lo demás, totalmente de acuerdo, aunque tengo que leer el post más tranquilamente...

p de d&p -

totalmente de acuerdo. Los argumentos sobre los actores de doblaje y la defensa del idioma son absurdos. Se trata de respetar al autor y su obra tal cual y si ademas se puede mejorar tu conocimiento de un idioma pues mejor que mejor.

en fin, pais de panderetas...